Réflexions sur l’adaptation de l’ergonomie d’un site à l’international – Usaddict

Au mois de septembre, j’avais partagé un très bon article rédigé par Usaddict :  Réflexions sur le Responsive Web Design – Usaddict.

Je viens de lire un autre article tout aussi complet et excellent sur l’adaptation de l’ergonomie d’un site à l’international.

Thématiques abordées :
– Rencontrer les utilisateurs des pays et tester in-situ
– Implantation d’Internet
– Contraintes légales
– Traductions
– Unités
– Horaires
– Recherche
– Rediriger l’utilisateur
– Livraison, disponibilité, coûts : informer au plut tôt
– Passage d’une version à une autre
– Sens de lecture et effet miroir
– Formulaires
– Images et icônes
– Couleurs

Synthèse par thématique :
Rencontrer les utilisateurs des pays et tester in-situ :
En effet, rien de tel que de rencontrer les utilisateurs finaux afin de mieux comprendre leurs usages.

Implantation d’Internet :
La vitesse de téléchargement varie en fonction des pays, votre site devra prendre en compte ce paramètre.

Contraintes légales :
Chaque pays a ses propres lois et chaque site doit respecter les lois du pays visé.

Traductions :
Mieux vaut ne mettre aucune traduction qu’en mettre une mauvaise.

Unités :
Adaptez les unités aux pays visés (taille des vêtements, températures, etc.)

Horaires :
Adaptez l’affichage de l’heure en fonction de la localisation (15h00 ou 3:00 PM par exemple)

Recherche :

Ce point rejoint celui sur les traductions : dans la mesure du possible, la recherche doit se faire dans la langue native de l’utilisateur.

Rediriger l’utilisateur :
La page d’accueil doit s’adresser au visiteur dans sa langue. En arrivant sur le site, l’utilisateur peut automatiquement être dirigé vers la version qui correspond à sa localisation géographique ou à la langue du système d’exploitation ou du navigateur qu’il utilise.
Pour ma part, je préfère quand on propose à l’internaute d’aller sur l’autre version (plutôt que de lui imposer une redirection automatique).

Livraison, disponibilité, coûts : informer au plut tôt : 
Il est conseillé d’informer les internautes en amont des conditions s’appliquant à son pays pour éviter toute frustration en fin de commande.

Passage d’une version à une autre : 
Il est conseillé de faciliter l’accès aux différentes langues du site.

Sens de lecture et effet miroir :
Les gabarits des pages devront s’adapter au sens de lecture de l’utilisateur.

Formulaires :
Les formulaires ne peuvent pas être générique. Ils devront également s’adapter aux spécificités des pays visés.

Images et icônes :
Privilégiez des images / icônes universelles et assurez-vous de choisir correctement vos images car leur interprétation peut être très différente selon les cultures.

Couleurs :
Les couleurs sont également importantes car leur symbolique est  très variable d’un pays à l’autre.

Conclusion :
En conclusion, déployer un site ou une application dans différents pays ne se résume pas à traduire son contenu. Des considérations culturelles, techniques ou même légales peuvent entrer en ligne de compte. L’ergonomie est elle aussi au cœur d’une démarche d’internationalisation, car tous les utilisateurs sont différents, et surtout aux quatre coins de la planète.

BREF, bravo au rédacteur dont je partage pleinement ce qu’il a écrit ! 🙂

Accès à l’article :
http://www.ergonomie-interface.com/methodes-process-techniques/internationalisation-site-internet/

 

Publicités

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s